Una mujer sabia no desea ser enemiga de nadie; una mujer sabia se niega a ser víctima de alguien. -Maya Angelou
Traducido del inglés por su autora
Sucedió hace más de diez años. Tenía una sinusitis y fui a un centro de salud en Ginebra, Suiza, donde vivo. El lugar es un establecimiento vetusto que data de los años 70, no suele haber gran afluencia de pacientes. Debí haber tomado aquello como una advertencia.
Después de algunas preguntas, el médico que me recibió me dirigió a la mesa de examinación.
— Es una sinusitis recurrente, necesitaré antibióticos — le dije.
— Quítese la blusa — respondió. …
Une femme sage ne veut être l’ennemie de personne ; une femme sage refuse d’être la victime de quiconque. -Maya Angelou
Je remercie Julie Moulin, auteure (Jupe et Pantalon, Alma Editeur, 2016 et Domovoï, Alma Editeur, 2019) pour sa précieuse aide avec la révision de la traduction de ce texte, originalement écrit en anglais.
Un témoignage
C’est arrivé il y a plus de 10 ans. J’avais une infection des sinus et je me suis rendue à la Permanence Médicale de X, un dispensaire des années 70. Le seul avantage de l’endroit, c’est qu’il n’y a jamais trop de monde. …
Letter to my father, Rodrigo Escobar Navia
Translated from the Spanish by Ximena with the precious support from Elizabeth Nash
Today, the 6th of November in 2020, you would have turned 86. It is not by chance that I find myself here, in this library, reading Borges. How you loved Borges! So much so that I scattered your ashes on the grave of the celebrated argentine, in Geneva’s cimetière des rois. For two years I kept your ashes at the bottom of my wardrobe. I was terrified that someone would find them. I didn’t know where to lay you to rest. To throw you into the River Rhone was an option; all rivers carry the dead. But one day it occurred to me to place you in Borges’ grave. You’re fine there, and I have a place to bring you a rose. I smile at the thought that those coming to honour the memory of Borges are, unknowingly, visiting you in passing. Sometimes I imagine you looking at them with interest, trying to decipher their stories. Over time you begin to recognize returning visitors, “We have a visitor, Maestro,” you call out to Borges. He’s happy to borrow your eyes, and you narrate the world to him. …
Carta a mi padre, Rodrigo Escobar Navia
Hoy, 6 de noviembre de 2020, cumplirías 86 años. No es fortuito que me encuentre aquí en esta biblioteca leyendo a Borges. Cómo te gustaba Borges! Tanto que esparcí tus cenizas sobre la tumba del célebre argentino en el cimetière des rois en Ginebra. Las guardé durante dos años en el fondo de un cajón de mi armario. Me aterrorizaba que alguien las encontrara, no sabia dónde ponerlas. Echarlas al Ródano habría sido otra opción, todos los ríos cargan muertos. Un día se me ocurrió ponerlas en la tumba de Borges. Allí estás bien, y yo tengo donde ir a dejarte una rosa. Me hace gracia pensar que quienes van a honrar la memoria de Borges, te visitan a ti de paso. A veces me imagino que los miras con curiosidad, tratas de descifrar sus historias, con el tiempo empiezas a reconocer algunos visitantes que retornan. “Tenemos visita, Maestro” le dices a Borges. …
(Traducido del inglés por su autora)
Has llegado de lejos
pequeña criatura entrañable
Bienvenida a tu casa
hay fresas y colibríes
Este es un lugar hermoso
Hay bellos atardeceres y aguas cristalinas
Camina descalza sobre la arena caliente
Disfruta tu estadía.
Hay literatura y teatro
Y la extraordinaria voz humana.
También hay horror y dolor, racismo e intolerancia
Aprende a distinguir la belleza del terror, la verdad del odio
Deambula libre por el patrimonio de la humanidad
Cruje semillas de lavanda entre tus dedos, y, con los ojos cerrados, inhala su aroma
Disfruta también el perfume de la guayaba
Cree en Dios, en la Naturaleza o en el Amor, algunos dicen que es lo…
Translated from Spanish by the author, with precious help from Elizabeth Nash
My mother was neither cradle nor lap
She was a sword, an arrow, an argument
Beautiful, sharp, and feline
Neither refuge nor anchor, my mother was a battle
A storm, not a haven
She was an actress, and her daughters were the audience
At times, I suppose, supporting actresses
She sang a lullaby, of a dead donkey taken away from this miserable world
She was neither here nor there
“In my land…” she would say, to remind us that she was not born in Colombia
My mother had a fierce love for my…
Mi madre no era un arrullo ni un regazo
Era un sable, una saeta, un argumento
Bella, aguda, felina
No era refugio, no era ancla, era batalla
Era tempestad, no remanso
Era actriz, y sus hijas la audiencia
A veces, actrices de reparto
Era una canción de cuna que hablaba de un burro muerto al que se llevan de este mundo miserable
No era de aquí, ni de allá
“En mi tierra…” decía, para recordarnos que no había nacido en Colombia
Mi madre era un amor feroz hacia mi padre,
un amor que a ratos parecía rabia
Yo la quise y ella también me quiso, con un amor tan inescrutable como…
About